翻译公司  
Language Bridge
企业简介 业务范围 专业类别 翻译语种 业务流程 价值体系 译品展台 同传大会
 
总经理 张艳芬
董事 比尔·骆克杰
 
参 考 资 料
招 聘 人 才
合 作 伙 伴  
友 情 链 接
联 系 方 式
 
   
  菜单译名问计海外中餐馆
 
 


    为了贴合外国人的语言习惯,有网友建议征求海外中餐馆对菜品译名的意见。部分星级饭店表示,如果收到通知将会采纳标准译名。

  在北京市民讲外语活动的官方网站论坛上,署名“游客”的网友认为,真正把中餐推向世界的是海外华人开的中餐馆,菜单的标准译法应征求他们的建议。另一位从事翻译工作的网友表示翻译中文菜名确实头疼,每次都要请教厨师,有了标准译法是好事。也有网友建议直接用拼音翻译,后面用英文标注主要原料,“这样还可以推广中国文化。”

  宣武区的一家川菜馆采用双语菜单已经好几年了,其中不少菜名都是用的“拼音翻译法”,或者用简单的英文标出菜肴的主料。该店工作人员表示,当初翻译菜单的时候,只是找了几个员工一起翻字典,对于老外是否能看懂,工作人员称并不担心,“反正菜单上都有图片。”

  昨日,梅地亚中心酒店工作人员表示,该酒店当初翻译菜单的时候请了专业的翻译公司,将要推出标准译名是好事,“免得各个饭店翻译不一致给客人造成困扰”,如果接到推行标准译名的通知,“肯定会采纳”。但该工作人员同时也表示,标准译名只覆盖了常见菜,对于一些特色菜,酒店应该请专业人员来翻译。

 
Copyright@1998-2007 北京语言桥翻译社 版权所有
北京语言桥翻译社专业翻译公司 全天候提供优质翻译服务
联系电话:86-10-82337800 传真:86-10-82337018
地址:北京市海淀区知春路1号学院国际大厦10层1003室 邮编:100083
E-mail: blb@languagebridge.com.cn