翻译公司  
Language Bridge
企业简介 业务范围 专业类别 翻译语种 业务流程 价值体系 译品展台 同传大会
 
总经理 张艳芬
董事 比尔·骆克杰
 
参 考 资 料
招 聘 人 才
合 作 伙 伴  
友 情 链 接
联 系 方 式
 
   
  夫妻肺片不应译成辣酱油猪肺 翻译公司疑问多
 
 


    中文菜单的英文译名在北京市民讲外语官网公开以来,一些市民上网提出建议,有位网友指出夫妻肺片的主料是牛肉而非猪肉,不应翻成“PorkLungsinChiliSauce”。

  标准译名有望10月公布

  在市民讲外语活动论坛上,标准译名中夫妻肺片被翻译成了“PorkLungsin ChiliSauce”———辣酱油猪肺,事实上这道菜的主料是牛头皮、牛心等,并非猪肺,不应如此翻译。对此北京市旅游局饭店管理处工作人员表示,对市民建议将会讨论后加以修正、更改,最后形成正式稿,挂在网站或者印发给各星级饭店,推荐给全市餐馆饭店,但不会强制推行。

  现在的菜单译名在9月1日结束意见征集后,活动组还要进行专家论证、修订,预计10月可以正式向社会公布。现在的译名比过去多收录了400多种菜的译法,还请教了专业翻译公司和部分英语专家,“这次征集加上了后海、望京等部分外国人常去的餐馆菜单,收录了很多常见菜的译名。”

  专家建议保留传统文化色彩

  对于蚂蚁上树,二龙戏珠等传统色彩浓厚的菜肴,在翻译时应尽量保存其本意,“可以引起外国人的好奇。”普及双语菜单,最好能在菜单上再配以图片,一望而知对外国人就方便多了。

 
Copyright@1998-2007 北京语言桥翻译社 版权所有
北京语言桥翻译社专业翻译公司 全天候提供优质翻译服务
联系电话:86-10-82337800 传真:86-10-82337018
地址:北京市海淀区知春路1号学院国际大厦10层1003室 邮编:100083
E-mail: blb@languagebridge.com.cn