《青岛市公共标志英文译法》地方标准已经发布了一个多月的时间,昨日,市有关部门组织了外文专家及相关人员,对市内主要道路、沿海一线的旅游景点等公共场所的英文标志的整改情况进行了检查,一些悬挂了多年的英文标志,在行家面前“露出马脚”。
明明是国家级文物保护单位的八大关风景区,翻译中将其“降格”成了省级文物保护单位;明明是行人可以过街的地下通道,却被标成了车水马龙的“隧道”……
专家们发现,英文翻译中将八大关风景区从国家级文物保护区“降格”成省级文物保护区,这显然是一个明显的常识性错误。在八大关风景区的一些英文标牌上,外文专家们还挑出了不少非常扎眼的错误。
在市南区民政大厦前面一公共厕所前,外文专家挑出了错。按照《青岛市公共标志英文译法》规定,所有关于公共厕所的标志WC应改为TOILET,然而这里的标志依然用的还是WC。外文专家告诉记者,在西方英语国家里,WC的准确意思其实是抽水马桶,它不能成为公共厕所的标志。但几十年来,WC在中国已经成了“错”定俗成的厕所的代名词。检查组的工作人员表示,目前全国已经有苏州和北京两城市将WC改为TOILET。
岛城的海水浴场是外国游客去得最多的地方,可就是在第一和第二海水浴场,专家们遭遇了“成堆”的外文标志错误。在第一海水浴场,一间公共卫生间上挂了一标志牌“收费公厕Charge
Toilet”。青岛市外文专家邹卫宁老师说,这是一个地道的“中式英语”,是完全照着汉语的字面意思翻译成的,外国人根本看不懂这样的“中式英语”,在国外,应为“Pay
Toilet(付费厕所)”。同样的错误也出现在第一海水浴场的一路标上,过街通道应为“UNDERPASS”,而路标上却写着“TUNNEL”。TUNNEL在国外其实是隧道的意思,隧道和行人过街用的地下通道是截然不同的。
青岛市旅游局规划发展处负责人表示,我市以前没有制定专门的公共标志的英文翻译标准,一些户外的英文标志牌都是各部门自己找翻译公司翻译后做成的,翻译公司翻译水平参差不齐,有些翻译人员根本不具备翻译水平,不了解翻译规律,因此很多不规范的外文标牌挂了出来。 |