|
西安市规范公共场所英文标识行动已启动。西安市语言文字工作委员会办公室邀请了包括外籍人士苏珊在内的十多位英语专家来到临潼骊山、华清池、兵马俑,为景点的英文标识纠错。
在骊山,专家组首先发现骊山的英语名称竟有三个版本:Lishan;LishanMountian;LishanHill。专家指出,准确的用法应该是LishanHill,因为骊山较小,与Hill一词较为贴近。专家发现,这些景点的英文标识,问题概括起来主要有三个。其一是英文翻译不规范、不标准,也不符合英语表达习惯。据崔建斌教授介绍,最典型的就是华清池“兵谏亭”英文标识,其中“Remonstra-tion”一词意为抗议、反对和指责,用在这里很不准确,令外国游客产生误会;再则,华清池的“御汤”景点,其英文标识为“THERUINSOFTHEIMPERIALHOTSPRING”,“RUINS”意为废墟、碎片,用在此处,不仅意思表述错误,还会产生歧义。
其二是同一汉语名称,其英文表述不统一,例如华清池出口处的“出口”一词的英文标识,同时出现了两个不同的版本:wayout和Exit。其三是拼写上的错误比较多,诸如没有使用换行用法、拼写错误、标点符号错误等。
景点的英文标识还有一个明显的特点就是较多地采用了美式英语翻译方法,这在华清池比较典型,如“游客中心VisitorCENTER”中的“CEN-TER”就是美式英语写法,正规的拼法应是“CENTRE”。“美式拼法会令我们英国人看不懂。”来自英国的专家苏珊说。
对此,景点内的英文标识有的是请西安外国语大学的老师翻译的,有的是请翻译公司翻译的,还有的是索道公司翻译制作的,并不统一。 |